Discussion:
nénaine, nenn, marraine, grand-mère, gallois nain, auvergnat menèna
(trop ancien pour répondre)
Gérard Mérel
2005-11-27 22:04:01 UTC
Permalink
Menèna, naine, nénaine, nain, nenn, marraine, grand-mère, bisaïeule.



En Basse-Bretagne, on appelle fréquemment une grand-mère, sa grand-mère ou
une vieille femme "nénaine, nénène, nenn". La plupart des gens donne comme
origine à ce mot affectueux "marraine". Nantais, je ne connais pas ce mot.

A la Réunion, "nénène" ou "nénaine" désigne la nourrice, la bonne (attesté
dès 1824).

En auvergnat, on a "menèna" bisaïeule, et "mairèna" grand-mère, marraine.

La "nénaine" que j'ai connu était l'arrière-grand-mère de mes cousins
brestois. Etait-elle la marraine d'un de ses petits enfants, je ne sais.

En gallois, "nain" signifie grand-mère.



A Saint-Bonnet-le-Courreau (42, département de la Loire), - y parle
(parlait?)-t-on l'occitan auvergnat ou le franco-provençal? -, Jean Chambon
raconte (Patois vivant n°4, mai 1979, Montbrison):

"Mo gran mère, trétu su petchi mouénè apelanvou "lo nène". Je donne la
traduction en français du reste: "Je ne sais pas bien pourquoi, je pense que
comme elle était la marraine de l'aîné des petits enfants, les autres aussi
l'appelaient "la naine", ce qui est un diminutif de marraine."



A une certaine époque, la grand-mère était-elle souvent la marraine du
premier de ses petits-enfants?

Le mot "naine" a-t-il vraiment un rapport, diminutif, avec le mot
"marraine"? D'où vient l'auvergnat "menèna"? Un rapport avec l'espagnol
"menina" (= fille d'honneur)?

Est-ce que le mot gallois a un rapport avec "naine"?

Aurait-on en fait un vieux mot celtique?

Qui en saurait plus?



gg
loeiz
2005-11-28 10:01:31 UTC
Permalink
Post by Gérard Mérel
Menèna, naine, nénaine, nain, nenn, marraine, grand-mère, bisaïeule.
En Basse-Bretagne, on appelle fréquemment une grand-mère, sa grand-mère ou
une vieille femme "nénaine, nénène, nenn". La plupart des gens donne comme
origine à ce mot affectueux "marraine". Nantais, je ne connais pas ce mot.
A la Réunion, "nénène" ou "nénaine" désigne la nourrice, la bonne (attesté
dès 1824).
En auvergnat, on a "menèna" bisaïeule, et "mairèna" grand-mère, marraine.
La "nénaine" que j'ai connu était l'arrière-grand-mère de mes cousins
brestois. Etait-elle la marraine d'un de ses petits enfants, je ne sais.
En gallois, "nain" signifie grand-mère.
Post by Gérard Mérel
A Saint-Bonnet-le-Courreau (42, département de la Loire), - y parle
(parlait?)-t-on l'occitan auvergnat ou le franco-provençal? -, Jean
Post by Gérard Mérel
"Mo gran mère, trétu su petchi mouénè apelanvou "lo nène". Je donne la
traduction en français du reste: "Je ne sais pas bien pourquoi, je pense
que comme elle était la marraine de l'aîné des petits enfants, les autres
aussi l'appelaient "la naine", ce qui est un diminutif de marraine."
Post by Gérard Mérel
A une certaine époque, la grand-mère était-elle souvent la marraine du
premier de ses petits-enfants?
Post by Gérard Mérel
Le mot "naine" a-t-il vraiment un rapport, diminutif, avec le mot
"marraine"? D'où vient l'auvergnat "menèna"? Un rapport avec l'espagnol
"menina" (= fille d'honneur)?
Post by Gérard Mérel
Est-ce que le mot gallois a un rapport avec "naine"?
Aurait-on en fait un vieux mot celtique?
Qui en saurait plus?
gg
En moyen-breton (avant 1650 environ), vieux, ancien ou ancienne se disait
HEN comme dans Hennebont (vieux pont) et le nom de famille Le HEN .
Si on on veut dire l'ancien le vieux, la vieille, on dit AN HEN . Le A
étant quasi-inaudible tout comme aujourd'hui, on obtient 'NHEN" .
Cette hypothèse est sans doute valable aussi en gallois puisque ce mot est
toujours utilisé contrairement au breton qui lui a préféré KOZ ou KOC'H .
Alors la grand-mère 'NHEN ou "NAINE" (même prononciation) pourquoi pas ?
Pour ma part , je ne l'ai jamais entendu en Vannetais . On disait "Memé" ou
MAM-GOC'H" ou "MANGOC'H".

Je connais effectivement des cas où la grand-mère est marraine, mais je ne
pense pas que ce fut courant

Amicalement
Loeiz
Gérard Mérel
2005-11-28 16:54:41 UTC
Permalink
Post by loeiz
Post by Gérard Mérel
Menèna, naine, nénaine, nain, nenn, marraine, grand-mère, bisaïeule.
En Basse-Bretagne, on appelle fréquemment une grand-mère, sa grand-mère
ou une vieille femme "nénaine, nénène, nenn". La plupart des gens donne
comme origine à ce mot affectueux "marraine". Nantais, je ne connais pas
ce mot.
A la Réunion, "nénène" ou "nénaine" désigne la nourrice, la bonne
(attesté dès 1824).
En auvergnat, on a "menèna" bisaïeule, et "mairèna" grand-mère, marraine.
La "nénaine" que j'ai connu était l'arrière-grand-mère de mes cousins
brestois. Etait-elle la marraine d'un de ses petits enfants, je ne sais.
En gallois, "nain" signifie grand-mère.
Post by Gérard Mérel
A Saint-Bonnet-le-Courreau (42, département de la Loire), - y parle
(parlait?)-t-on l'occitan auvergnat ou le franco-provençal? -, Jean
Post by Gérard Mérel
"Mo gran mère, trétu su petchi mouénè apelanvou "lo nène". Je donne la
traduction en français du reste: "Je ne sais pas bien pourquoi, je pense
que comme elle était la marraine de l'aîné des petits enfants, les autres
aussi l'appelaient "la naine", ce qui est un diminutif de marraine."
Post by Gérard Mérel
A une certaine époque, la grand-mère était-elle souvent la marraine du
premier de ses petits-enfants?
Post by Gérard Mérel
Le mot "naine" a-t-il vraiment un rapport, diminutif, avec le mot
"marraine"? D'où vient l'auvergnat "menèna"? Un rapport avec l'espagnol
"menina" (= fille d'honneur)?
Post by Gérard Mérel
Est-ce que le mot gallois a un rapport avec "naine"?
Aurait-on en fait un vieux mot celtique?
Qui en saurait plus?
gg
En moyen-breton (avant 1650 environ), vieux, ancien ou ancienne se disait
HEN comme dans Hennebont (vieux pont) et le nom de famille Le HEN .
Si on on veut dire l'ancien le vieux, la vieille, on dit AN HEN . Le A
étant quasi-inaudible tout comme aujourd'hui, on obtient 'NHEN" .
Cette hypothèse est sans doute valable aussi en gallois puisque ce mot est
toujours utilisé contrairement au breton qui lui a préféré KOZ ou KOC'H .
Alors la grand-mère 'NHEN ou "NAINE" (même prononciation) pourquoi pas ?
Pour ma part , je ne l'ai jamais entendu en Vannetais . On disait "Memé"
ou MAM-GOC'H" ou "MANGOC'H".
= Il me semble qu'à Groix, le terme est connu, mais c'est à la périphérie du
Vannetais, il est vrai.
gg
Post by loeiz
Je connais effectivement des cas où la grand-mère est marraine, mais je ne
pense pas que ce fut courant
Amicalement
Loeiz
Bròc
2005-11-29 13:24:31 UTC
Permalink
Diwar ar gir ne hellan ket respont mat.
La phrase ciéte est en franco-provençal, même si la forme verbale
"apelavou" est tout à fait occitane.... mais cette forme se retrouve
aussi dnas le parler vaudois (= du Pays de Vaud, en Suisse.)
D'ailleurs la même conjugaison de l'imparfait se retrouve aussi en
Piémontais .

Il était très courant en Auvergne qu'un grand parent soit parrain /
marraine. (jusqu'aux années 1960)
Rappelons qu'en principe, le parrain et la marraine ne se contentent
pas de porter l'enfant sur les fonds baptismaux, mais qu'ils doivent le
recueillir et l'éduquer en cas de décès prématuré des parents.
Un parrain ou une marraine chez les grands-parents permet à l'enfant
de rester dans son foyer d'origine.
La "nena" est un peu court-circuité en Basse Auvergne par le mot
"nena" qui veut dire "petite fille" sans doute apparenté à l'espagnol
"nina".

En Haute Auvergne cantalaise au moins, les deux mots sont inusités.
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...